Presentación

En la actualidad, en nuestro país, existe una demanda creciente de traductores e intérpretes, ya que se solicita la traducción de documentos en el campo de la ciencia e investigación, actividades industriales, en el campo cultural, de los negocios, de las transacciones internacionales, entre otros. (Martel, G. 2016).

En ese sentido, las tecnologías de la información y la comunicación vienen ocupando un lugar importante para desarrollar en el proceso traductor y de interpretación. Es decir, hoy en día, las TIC constituyen herramientas indispensables para lograr traducciones de calidad, lo que conlleva a que el traductor e intérprete conozcan y apliquen propuestas innovadoras que contribuyan a agilizar, mejorar, gestionar, entregar el producto final, etc., cumpliendo con estándares de calidad reconocidos.

Por otro lado, la situación del mercado laboral del traductor e intérprete está en una etapa de desarrollo; a nivel nacional, se tiene pocos estudios de traducción formales que puedan contratar a traductores noveles; por lo general, los traductores se desempeñan como independientes (freelancer), perdiendo la oportunidad de generar mayores ingresos, generar empleo y diversificar el servicio y crecer profesionalmente. La situación del intérprete es más delicada pues existe menor cantidad de profesionales dedicados a esta actividad; por la tanto, se hace necesario incidir en propuestas emprendedoras para revertir esta situación.

En atención a lo descrito líneas arriba, la Universidad César Vallejo realiza el II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Especializada con el propósito de brindar capacitación especializada y actualizada a cargo de expertos y reconocidos ponentes internacionales y nacionales.

Fecha y Hora

10 y 11 de agosto de 2019

9:00 a. m. – 6:00 p. m.

Público al que se dirige

  • Profesionales de la Traducción e Interpretación
  • Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación
  • Profesionales de carreras afines
  • Estudiantes de carreras afines
  • Docentes de la carrera de Traducción e Interpretación

Objetivo General

Ofrecer a los participantes capacitación respecto a la innovación, calidad y el emprendimiento en el campo de la traducción e interpretación.

Objetivos Específicos

  • Socializar propuestas innovadoras aplicadas a la traducción e interpretación
  • Fomentar la importancia de la aplicación de normas de calidad en la traducción e interpretación
  • Presentar propuestas y/o enfoques de emprendimiento relacionados al campo de la traducción e interpretación especializada

Organizadores

Escuela de Idiomas - Carrera de Traducción e Interpretación

Áreas Temáticas

  • Traducción técnico - científica
  • Traducción jurídica
  • Interpretación especializada
  • Realidad laboral de la traducción e interpretación en Europa y Latinoamérica

Metodología

Las conferencias se realizarán de manera presencial

Para lograr los objetivos propuestos se desarrollarán ponencias seleccionadas mediante el proceso Call for papers; también, los ponentes principales serán seleccionados tomando en cuenta su experiencia en el campo temático y el impacto que estos tengan dentro del contexto nacional e internacional.

Expositores

Juliane House | Alemania

Es Doctora en Lingüística Aplicada de la Universidad de Toronto y Doctora Honoraria de las Universidades de Jyväskylä y Jaume I, Castellón. Es catedrática emérita de la Universidad de Hamburgo y catedrática distinguida de la Hellenic American University Athens. Ha sido expresidenta de la Asociación Internacional de Traducción y Estudios Interculturales. Su investigación y publicaciones giran en torno a la traducción, la pragmática contrastiva, el análisis del discurso, la adquisición de una segunda lengua e inglés como idioma global. Entre sus libros más recientes se encuentran: Translation Quality Assessment: Past and Present (Routledge 2015); Translation as Communication across Languages and Cultures (Routledge 2016) y Translation: The Basics (Routledge 2017).


Ivars Barzdevics | España

Es Diplomado en Traducción e Interpretación por la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada (España). Es traductor profesional desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos tanto para subtitulación como para doblaje (230 largometrajes, 450 episodios de series, 690 episodios de animación, más de 450 documentales) En cuanto a doblaje, ha traducido títulos como “Los Hoobs”, “El Capitán Planeta”, “Daniel el Travieso”, “Isidoro”, “Las aventuras de Fly” “Dragon Ball” (animación) y el largometraje “Dragon Ball Evolution”. Para subtitulación, ha traducido producciones tan conocidas como “Los Simpson”, “Urgencias”, “Modern Family” “Cómo conocí a vuestra madre” “Glee”, Star Trek. Además, durante casi dos años (2005-2007) fue coordinador para España de SDI Media Group, la mayor empresa de subtitulación del mundo con más de 4.000 traductores freelance. Desde hace 13 años es profesor de los módulos de subtitulación y doblaje del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz y la Sociedad Española de Lenguas Modernas. En la actualidad forma parte de la plantilla de traductores de Recording Words.


Silvia Bacco | Argentina

Traductora Pública en inglés y francés en la Universidad de Buenos Aires. Especialista en Traducción Científica y Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba. Se desempeña como traductora, intérprete consecutiva y auditora de calidad en temas científico-técnicos. He traducido libros, revistas y diccionarios técnicos para Argentina, Estados Unidos, Francia y Alemania. Ha dictado ponencias, talleres, cursos y charlas presenciales en Argentina, Uruguay, México, Perú, Chile, Brasil, España y Australia. Integra cuatro Comisiones temáticas del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y representó al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe ante la Federación Argentina de Traductores (FAT) y la Federación Internacional de Traductores (FIT).


Mary Ann Monteagudo Medina | Perú

Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante, licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Traductora Pública Juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués, abogada por la Universidad San Martín de Porres, con estudios de posgrado en terminología, interpretación judicial, pericias judiciales, derecho comercial y derecho administrativo. Pertenece a las siguientes asociaciones nacionales e internacionales: Colegio de Traductores del Perú (Ex Decana 2010- 012), Colegio de Abogados de Lima, American Translators Association (ATA), Asociación de Intérpretes de Conferencia del Perú (Exvicepresidenta 2005-2007) y Asociación Peruana de Terminología (Secretaria). Profesora de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicada (UPC). Cuenta con más de 25 años de experiencia como traductora e intérprete en el campo jurídico y más de 18 como profesora de traducción jurídica e interpretación. Es coautora del libro Diccionario socioprofesional del traductor y Diccionario para profesionales de la traducción.


Iván Alejandro Villanueva Jordán | Perú

Profesor investigador a tiempo completo de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Su formación de base es en traducción (inglés-español); cuenta con formación de posgrado en estudios de género y estudios culturales. Ha sido profesor invitado del Middlebury Institute of International Studies at Monterey, entre 2015 y 2017, (California, Estados Unidos) y de la Universitat Jaume I, en 2018. Actualmente prepara su tesis doctoral, de pronta conclusión, sobre las representaciones de masculinidades periféricas en la traducción de la teleficción mundial, bajo la dirección del doctor Frederic Chaume.


Luisa Portocarrero C. Broomhall | Perú

Es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, en Lima, Perú, y magíster en interpretación de conferencias y estudios de traducción inglés-español por la Universidad de Leeds, en Inglaterra. Es fundadora de la empresa DE ORIGEN TRADUCCIONES, agencia de soluciones lingüísticas que presta servicios hace más de 10 años en el mercado peruano e internacional y actualmente, se desempeña además como docente del taller de Interpretación inglés-español en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.


Antonieta Carrasco Del Carpio | Perú

Traductora e intérprete graduada en el IEPLEM Maurice Thorez de Moscú. Posee también una licenciatura en Literatura y Lingüística. Es Magíster en Gestión de la Educación por la Universidad de Alicante, España y Magíster en Educación Superior por la Universidad Católica de Santa María. En 2011, obtuvo el grado de Doctora en Filosofía y Humanidades. Ha ejercido la docencia en la Universidad Ricardo Palma, Lima y en la Universidad San Agustín, Arequipa, donde actualmente se desempeña como profesora principal en la Escuela Profesional de Literatura y Lingüística. Entre su experiencia profesional se encuentra el haber sido Directora del Centro de Idiomas de la Universidad San Agustín y del Instituto de Idiomas de la Universidad Católica de Santa María. Además de la traducción, su área de interés investigativo es la lingüística hispánica y la enseñanza de lenguas. Ejerce la traducción en la ciudad de Arequipa desde hace 20 años.

Programación

Sábado 10 de agosto

8:00 a. m. / 8:30 a. m. Registro de participantes
8:30 a. m. / 9:00 a. m. Inauguración
9:00 a. m. / 10:20 a. m. Translation quality assessment: past and present Ponente: Juliane House (Alemania) Mgrt. Jenny Junco Supa (Perú)
Instituto Peruano de Psicología y Ciencias Jurídicas
10:20 a. m. / 11:20 a. m. Ponencia *
(El 17 de junio se anunciará los resultados del Call for papers)
11:20 a. m. / 11:50 a. m. Pausa café - Networking
11:50 m. / 1:10 p. m. Especializarse en traducción científico – técnica: todo lo que hay que saber
Ponente: Silvia Bacco (Argentina)
1:10 p. m. / 2:40 p. m. Almuerzo (libre)
2:40 p. m. / 3:40 p. m. Ponencia *
(El 17 de junio se anunciará los resultados del Call for papers)
3:40 p. m. / 4:40 p. m. Ponencia *
(El 17 de junio se anunciará los resultados del Call for papers)
4:40 p. m. / 5:00 p. m. Pausa café
5:00 p. m. / 6:30 p. m. Problemas comunes en la traducción para el doblaje y subtitulado*
Ponente: Ivars Barzdevics (España)

Domingo 11 de agosto

8:30 a. m. / 9:00 a. m. Registro de participantes
9:00 a. m. / 10:20 a. m. La traducción científico–técnica: cómo resolver las dificultades que plantea
Ponente: Silvia Bacco (Argentina)
10:20 a. m. / 11:20 a. m. Traducción jurídica*
Ponente: Mary Ann Monteagudo
11:20 a. m. / 11:50 m. Pausa café - Networking
11:50 m. / 12:40 m. Mesa Redonda (panelistas internacionales y nacionales invitados) Mercado de la traducción especializada en Europa y Latinoamérica
12:40 m. / 2:30 p. m. Almuerzo
2:30 p. m. / 3:50 p. m. Auge del voice-over*
Ponente: Ivars Barzdevics (España)
3:50 p. m. / 4:10 p. m. Sorteos
4:10 p. m. / 5:30 p. m. English as a global lingua franca: a threat to multilingualism and translation
Ponente: Juliane House (Alemania)
5:30 p. m. / 6:00 p. m. Clausura