PONENTES INTERNACIONALES

Mag. Rosa Luna García (Perú)

Licenciada en Traducción de la Universidad Ricardo Palma, magíster en Docencia Universitaria de la UNIFE, magíster en Terminología de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), con estudios concluidos de doctorado en Educación de la UNIFE. Titulada de segunda especialidad en Gestión y Didáctica de la Pontificia Universidad Católica del Perú, catedrática de las universidades Ricardo Palma y UNIFE, docente del curso Seminario de Tesis de la Maestría en Traducción de la Universidad Ricardo Palma, profesora invitada por el Ministerio de Cultura del Perú para dictar cursos de capacitación de traductores e intérpretes en lenguas originarias, docente investigadora, coordinadora del nodo peruano Antenas Neológicas del Observatorio de Neología de la Universidad Pompeu Fabra (España). Exmiembro de la Comisión de Lexicografía de la Academia Peruana de la Lengua, exmiembro de la Junta de Vigilancia de Traductores Públicos Juramentados del Ministerio de Relaciones Exteriores, presidenta de la Asociación Peruana de Terminología PerúTerm. Ha publicado artículos sobre lengua, traducción y terminología en diversas revistas especializadas, tanto nacionales como internacionales. Es administradora del grupo de Facebook: Buzón neológico peruano, de las páginas de Facebook: Traductología y PerúTerm, así como de los blogs Traductomanía y Terminología y Neología.

Mag. Gabriela García Salazar (Perú)

Intérprete profesional con más de 15 años de experiencia. Ha interpretado para diversas autoridades de alto mando de gobierno, como Dilma Rousseff, Luiz Lula Da Silva, Aníbal Cavaco, Alan García, Hugo Chávez, Alejandro Toledo, Ollanta Humala, entre otras autoridades gubernamentales. Traductora pública juramentada, perito traductor y decana del Colegio de Traductores del Perú (2005 - 2009). Licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, maestrista de la Primera Maestría en Traducción de la Universidad Ricardo Palma. Magíster en Lingüística Aplicada de la Universidad de Federal de Santa Catarina, Brasil, con doctorado en Lingüística Aplicada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Catedrática de la Escuela de Posgrado de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega. Ponente y conferencista a nivel nacional e internacional. Miembro del Colegio de Traductores del Perú - CTP, de la Fédération Internationale des Traducteurs - FIT y de la American Translators Association - ATA.

Mag. Mary Ann Monteagudo Medina (Perú)

Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Abogada por la Universidad San Martín de Porres. Perito traductor e intérprete de la Corte Superior de Justicia de Lima Norte y de la Corte Suprema de Justicia de la República. Traductora Pública Juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en los idiomas inglés, francés y portugués. Docente de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Secretaria de PERÚterm y Exdecana del Colegio de Traductores del Perú. Gerente ejecutiva de la empresa de traducción Learning SRL (22 años). Coautora del Diccionario socioprofesional del traductor.

Mag. Violeta Hoyle del Río (Perú)

Traductora colegiada certificada de inglés y francés, docente universitaria en traducción y herramientas de traducción asistida, profesora de inglés con propósitos específicos a nivel avanzado, con amplia experiencia en traducción y en revisión tanto del español al inglés como del inglés al español. Traductora certificada miembro de Colegio de Traductores del Perú. Magíster en Estudios de traducción por la Universidad de Warwick, Reino Unido. Licenciada en Traducción por la Universidad Ricardo Palma y en Educación, especialidad Lengua y Literatura, por la Universidad Inca Garcilaso de la Vega.





Lic. Marianella Pérez Echegaray (Perú)

Marianella Pérez Echegaray es traductora pública juramentada y miembro del Colegio de Traductores del Perú. Cuenta con más de 25 años de experiencia en traducción y 10 años en interpretación. Gerente general de Mape Traducciones S.A.C. y ponente del XII Foro FIT. Licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma y con experiencia como docente universitaria en la carrera de traducción en las áreas de traducción jurídica y económico-financiera.







Lic. Adolfo Cunyas Zuranich (Perú)

Título profesional de Traductor, Ingles-Francés, otorgado por la Universidad Ricardo Palma. Más de 16 años de experiencia como traductor (Español- Inglés / Inglés – Español) de Estados Financieros y notas explicativas al inglés, así como de informes de auditoría. Ha trabajado para diversas firmas de auditoría y ha residido varios años en los EE. UU. Actualmente es traductor para PwC y miembro del American Translators’ Association (equivalente al Colegio de Traductores en los EE. UU., con más de 11 mil colegiados) por más de 10 años. Fue seleccionado para presentar ponencias en la ATA Anual Conference en el 2013 y en el 2015 sobre el tema de sus especialidad. Este año también participará en la conferencia anual de la ATA.



Lic. Giselly Guillén Castillo (Perú)

Licenciada en Traducción, con estudios de maestría en Traducción de la Universidad Ricardo Palma y posgrado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Traductora certificada y catedrática con más de 20 años de experiencia. Gerente general de LEADERS Consultores en Idiomas, responsable del control de calidad de los servicios de Traducción, Interpretación, Subtitulado, Capacitación, Enseñanza de Idiomas y Corrección de Textos dirigidos a empresas locales y extranjeras. Miembro del Colegio de Traductores del Perú - CTP (vicedecana 2005-2009), perito traductor e intérprete de corte en el Poder Judicial (2003-2011), miembro de la Junta de Vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados del Ministerio de Relaciones Exteriores (2008-2009), American Translators Association - ATA y Fédération Internationale des Traducteurs - FIT. Catedrática de la Universidad Ricardo Palma, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Universidad César Vallejo, entre otras prestigiosas casas de estudio.


Lic. María Elena Aragón Román (Perú)

Licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma, con estudios concluidos de maestría en Docencia Universitaria de la misma institución. Se ha desempeñado como catedrática en la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma hasta el 2004, en la Facultad de Medicina de la Universidad San Martín de Porres hasta el 2002 y como docente invitada de la especialidad de Ingeniería de Minas de la Pontificia Universidad Católica del Perú hasta el 2009. Coordinadora del Programa de entrenamiento en idiomas de Minera Yanacocha hasta el 2007. Miembro fundador del Colegio de Traductores del Perú. Directora general de Mining Business English y del diplomado para Traducción Técnica en Minería desde el 2009. Brinda servicios a importantes empresas como Ferreyros S.A., Caterpillar Latinoamérica División BCP y Global Mining, Gelia, Atlas Copco, SNC Lavalin, Tecniflow, AVO Training, Siemens, Río Tinto, y de manera indirecta a Yanacocha, Antamina, Cerro Verde, Tintaya, Toromocho, Kallpa, Chilca I, entre otras.

Lic. Mary Castro Valdez (Perú)

Traductora licenciada por la Universidad Ricardo Palma y con segunda especialización en la enseñanza del español por el Instituto Cervantes y en enseñanza de inglés por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Vocal de Prensa, Propaganda y Relaciones Públicas del Consejo Nacional del CTP para el periodo 2015-2017. Asesora temática de la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad César Vallejo. Docente de talleres de traducción en diversas instituciones educativas privadas. Con más de 15 años de experiencia, especialmente en la docencia de idiomas y como traductora de planta e independiente para las mineras Yanacocha, Antamina, Anglo American Perú y Las Bambas y otras importantes empresas privadas del sector minero. Es también intérprete de enlace, revisora y correctora de traducciones para agencias de traducción.